機器翻譯的哲學
2006/05/11
某天,看到Isa的blog裡多了一篇用義大利文寫的文章。
事情是這樣的,自從Isa去義大利玩了一個半月回來後,她突然對義大利文產生莫大興趣,決心有機會就移民那裡。Isa是個很有執行力的人,沒多久就看到她開始上起義大利文課,也可能因為這樣,近來她的blog幾乎都沒什麼更新,而這次的內容竟然就拿她上課的義大利文自傳充數。
網路無所不能,這點義大利文應該是蠻容易破解的,我想到前陣子似乎有個新聞說Google Translate多麼強,於是我馬上就去貼文翻譯試試看。
果真,Isa的自傳就這麼被我破解了。我在使用Google Translate的時候發現這裡還有許多語言可以互換,於是我寫了一句英文,讓它轉譯成義大利文,然後貼在Isa的回應區中。
Isa回應:「Joseph,你寫的我都看不懂耶,還得去查altavista! 您真是真人不露相,獻醜了!」
Altavista?原來Altavista也有個Babel Fish語言翻譯,我依稀記得幾年前還有玩過,但近年來已經不用Altavisa搜尋,連帶這個服務也淡忘了。
一時手癢,於是把Google、Babel Fish以及國內Yahoo所提供的Systran拿來比較一下。
|
「美副國務卿:台灣一直在撞牆」
Bable fish:
American under secretary of state: Taiwan continuously is hitting the wall
Google:
U.S. Undersecretary of State : Taiwan has been hit the walls with my
Yahoo/Systran:
American under secretary of state: Taiwan continuously is hitting the wall
|
看來Yahoo所提供的Systran跟Bable Fish使用同一個翻譯引擎。這句看起來是Bable Fish寫得比較順暢,Google有點小不順。
再試一次:
|
「而之前調漲傳聞不斷的LCD,事實上價格已經越降越合理了」
Bable fish/Yahoo:
But before the accent rises hearsay unceasing LCD, in fact the price already more fell reasonably
Google:
Before gone up in price and the constant rumors of an LCD, in fact a more reasonable price has dropped more
|
這回Google似乎好一點,但Google其實還沒有繁體中文的翻譯,所以這是用簡體來轉的。
再試....
|
「龜兒子」說美不評論
Bable Fish:
"The turtle son" said beautiful does not comment
Google:
"turtle son," said the U.S. did not comment
|
我覺得Google在這裡可看出「美」是指美國還挺厲害的。
好啦,最後一題...
|
于冠華:我並沒有不養家
Bable fish:
Yu Kuanhua: I have certainly not supported the family
Google:
In the Mirror : I do not not support their families
|
Google可以把于冠華翻成In the Mirror真是厲害,不過後面一句的「雙否定」似乎又小小扳回一城。
對本則報導有任何意見或看法嗎?歡迎留言
CNET Links 廣告