BLOG主圖

加到網路書籤: 加入Furl網路書籤 加入HEMiDEMi網路書籤 加入MyShare網路書籤 加入funP   

機器翻譯的哲學

  2006/05/11

某天,看到Isa的blog裡多了一篇用義大利文寫的文章。

事情是這樣的,自從Isa去義大利玩了一個半月回來後,她突然對義大利文產生莫大興趣,決心有機會就移民那裡。Isa是個很有執行力的人,沒多久就看到她開始上起義大利文課,也可能因為這樣,近來她的blog幾乎都沒什麼更新,而這次的內容竟然就拿她上課的義大利文自傳充數。

網路無所不能,這點義大利文應該是蠻容易破解的,我想到前陣子似乎有個新聞說Google Translate多麼強,於是我馬上就去貼文翻譯試試看。

果真,Isa的自傳就這麼被我破解了。我在使用Google Translate的時候發現這裡還有許多語言可以互換,於是我寫了一句英文,讓它轉譯成義大利文,然後貼在Isa的回應區中。

Isa回應:「Joseph,你寫的我都看不懂耶,還得去查altavista! 您真是真人不露相,獻醜了!」

Altavista?原來Altavista也有個Babel Fish語言翻譯,我依稀記得幾年前還有玩過,但近年來已經不用Altavisa搜尋,連帶這個服務也淡忘了。

一時手癢,於是把Google、Babel Fish以及國內Yahoo所提供的Systran拿來比較一下。

「美副國務卿:台灣一直在撞牆」

Bable fish: American under secretary of state: Taiwan continuously is hitting the wall

Google: U.S. Undersecretary of State : Taiwan has been hit the walls with my

Yahoo/Systran: American under secretary of state: Taiwan continuously is hitting the wall

看來Yahoo所提供的Systran跟Bable Fish使用同一個翻譯引擎。這句看起來是Bable Fish寫得比較順暢,Google有點小不順。

再試一次:

「而之前調漲傳聞不斷的LCD,事實上價格已經越降越合理了」

Bable fish/Yahoo: But before the accent rises hearsay unceasing LCD, in fact the price already more fell reasonably

Google: Before gone up in price and the constant rumors of an LCD, in fact a more reasonable price has dropped more

這回Google似乎好一點,但Google其實還沒有繁體中文的翻譯,所以這是用簡體來轉的。

再試....

「龜兒子」說美不評論

Bable Fish: "The turtle son" said beautiful does not comment

Google: "turtle son," said the U.S. did not comment

我覺得Google在這裡可看出「美」是指美國還挺厲害的。

好啦,最後一題...

于冠華:我並沒有不養家

Bable fish: Yu Kuanhua: I have certainly not supported the family

Google: In the Mirror : I do not not support their families

Google可以把于冠華翻成In the Mirror真是厲害,不過後面一句的「雙否定」似乎又小小扳回一城。



加到網路書籤: 加入Furl網路書籤 加入HEMiDEMi網路書籤 加入MyShare網路書籤 加入funP

    回上層 
機器翻譯測試 Google最準(ZDNET) 2005/08/23

icn_balloon_154x48 對本則報導有任何意見或看法嗎?歡迎留言

留下你的意見(提醒:請開啟cookie,網頁會自動儲存您寫的內容。)
會員 * 帳號:
* 密碼:
  1. 欄位可選填,若全不填,則顯示為「匿名」。
  2. 不支援html語法
非會員 姓名:
E-Mail:
Blog:
  重新載入驗證碼
* 驗證碼: 記住我





CNET Towerboard 廣告